09.02.2008   l   14:09
13.07.2006
Английская идея цыганскости и белорусскости

Продолжаем знакомить читателей «Утиной Правды» с жизнью цыганской общины метрополии. Справедливым уважением среди цыганства Великобритании пользуется Вальдемар Калинин. Блестящий, поэт, писатель, автор перевода Библии на цыганский язык, мистер Калинин является вице-президентом Рады цыган Англии. За огромный вклад в развитие европейской и мировой культуры англо-цыганскому Мастеру была присуждена международная премия фонда Хиросимы "Ради мира и культуры", в торжественной обстановке вручённая в Швеции.  Несмотря на большую загруженность общественной и научной работой, мистер Калинин не забывает родные провинции, и регулярно приезжает из метрополии в РФ, где он в своё время окончил вуз (филфак Тверского университета), и в Белоруссию, где он родился. Кстати, сэр Вальдемар, в отличие от подавляющего большинства жителей Белоруссии, свободно говорит на белорусском языке.

Ниже мы перепечатываем интервью с мистером Калининым, которое он любезно дал белорусской газете «Вечерний Минск»:

— Когда вы пришли к мысли перевести Библию?

— Эта идея исходит от моего родственника Федора Климовича. Возможно, в цыганской среде он был единственным узником совести — сидел в тюрьме за веру. Говорил мне: "Надо Библию переводить. Тебе Бог дал..." Позднее я приехал к своему другу — профессору Владимиру Мартынинскому, автору немецко–белорусского словаря. И он заметил, что надо досконально знать то, что берешься переводить. Эти встречи и вдохновили меня на перевод Библии. Но начал я это в 48–летнем возрасте, когда овладел греческим языком. Чтоб добиться максимальной точности, пользовался также русским и английским переводами. Ведь связь между греческим и английским абсолютно другая, чем между греческим и цыганским...

— Необходимо ли было чье–то благословение?

— Я, конечно же, молился. Меня благословили Библейское общество Англии и Библейский колледж в Белфасте (Северная Ирландия). И здорово помогли. Я стал другими глазами смотреть на свои предыдущие переводы.

— До вашего были цыганские переводы Библии?

— Первый перевод сделал цыган–миссионер Янис Нелейманис в 1933 году в Риге. Он перевел Евангелие от Иоанна на язык цыган Латвии, который значительно отличается от языка цыган белорусских, российских. Были и некоторые другие, но никто до этого не делал переводов полных.

— Как восприняла общественность выход "цыганской Библии"?

— Нецыгане и рядовые цыгане — можно сказать, вдохновенно. Цыгане, которые не являются христианами, тоже восприняли хорошо. А вот цыгане–протестанты сразу же начали перевод критиковать, искать всякие недостатки. Наверное, потому, что не они это сделали. Минским цыганам я раздал все тома, которые привез. К слову, это благотворительное издание распространяется также в России, Украине.

— Вы пишете стихи...

— Первое свое стихотворение опубликовал в 11 лет на белорусском. Я ведь с детства слышал, как разговаривали люди вокруг. Никогда не отрекался "ад роднай мовы". В нашей семье уважают белорусский язык — язык той земли, на которой мы жили...

Иногда перевожу свои поэтические строки на английский и даю почитать англичанам. Поначалу они меня здорово правили, теперь — уже меньше. Я бы хотел, чтоб осталось мое имя как поэта–переводчика, ведь Библия — это вершина поэзии.

— Что делаете сейчас как ученый?

— Оканчиваю книгу "Нарысы гiсторыi, культуры i сацыялагiчнага разгою балтыйскiх цыган". На Западе у меня вышло множество научных публикаций на английском, французском, немецком... Главный же труд — полностью переведенное Священное писание. В нынешнее издание включены далеко не все разделы. Скоро выйдет в свет полный вариант Библии. Там будет также хронология цыганских событий, основательный цыганский словарь, еврейская история в сравнении с цыганской.

— Что бы вы посоветовали нашим читателям?

— Читать и перечитывать произведения Владимира Короткевича. Ведь это великий сын Беларуси, великий поэт и один из немногих, кто так сильно, по–философски широко передал белорусскость и дал знать про нее миру...
 
_____________
На втором снимке мистера Калинина (справа) обнимает местный поэт Рыгор Бородулин