27.07.2006
Красный Шекспир
Коммунистическая партия и советское правительство уделяли значительное внимание
пропаганде творчества Шекспира: с 1918 по 1956 его произведения выдержали 230
изданий общим тиражом более 2,6 млн. экз. и были переведены на 27 языков народов
СССР.
В 1934 при Всесоюзном Театральном обществе был создан «Кабинет Шекспира», переименованный
в 1938 в - ни много ни мало! - в «Кабинет Шекспира и западноевропейского театра».
В 1937-38 в СССР вышло ПСС Шекспира на английском(!) языке.
Переводы Шекспира на русский, выполненные в советское время, превосходят дореволюционные
- несмотря на то, что советская литература в целом не идёт ни в какое сравнение
с русской литературой XIX века.
В 1957-60 вышло ПСС Шекспира в 8 томах на русском, и по сю пору украшающее интерьер
многих квартир. В восьмитомник были включены переводы советских небожителей -
Маршака, Пастернака и др.; как гласит предисловие, «особое внимание было обращено
на художественную выразительность переводов». Надо ли говорить, что написание
вступительной статьи к этому изданию было поручено людям, совершенно чуждым толстовских
умонастроений.
Тем интересней изложенные ниже наблюдения, сделанные советскими шескпироведами,
в частности Александром Александровичем Смирновым, автором вступительной статьи
к восьмитомнику.
«После эпохи забвения 1640-60 гг. в пуританской Англии, Шекспир подвергался критике
классицистов - так Драйен в "Опыте драматической поэзии" (1668) упрекает Шекспира
в недостатке искусства и возмущается его употреблением просторечных слов, более
уместных у плебеев.
С этого момента начинается длинная серия переделок Шекспира для сцены, цель которых
- смягчить грубоватого Шекспира, приукрасить его, сделать более приятным и занимательным».
«Ранние переводы Шекспира на французский (Лаплас, Летурнер, Дюсис) были не столько
переводами, сколько переложениями, стремившимися приспособить "дикого" и "хаотического"
Шекспира к требованиям здравого смысла и хорошего вкуса»
«В Германии впервые оценил Шекспира Лессинг ("Гамбургская драматургия" 1767-69),
опиравшийся на Шекспира в борьбе с французским классицизмом».
Однако же, «более глубокое понимание и подлинную посмертную славу Шекспир получил на Западе
после революции 1789 года».
Оно и понятно, триумфальное шествие Шекспира по континентальной Европе совпало
по времени с общим усилением влияния Англии. Но откушав английского "Манифеста
коммунистической партии", европейцы начали плеваться. Смирнов пишет:
«После 1848 ... в западной шекспирологии появляется сильнейшая реакция. Западноевропейские
критики, возражая против целостного понимания творчества Шекспира, считают его
внутреннюю сущность несуществующей или недоступной для познания Например, Ипполит
Тен (1865) видел в Шекспире лишь соединение "национального темперамента" и богатой
фантазии, но не замечал в его творчестве никакого познавательного содержания».
В XX веке «внешняя популярность усиливается», однако, «слишком часто в буржуазных кругах
Шекспир воспринимается в основном не как носитель идейных ценностей, а как виртуоз,
гениальный техник, мастер развлекать и будить воображение, писавший произведения,
привлекающие именно тем, что смысл их - если только в них заключён действительно
какой-либо смысл - загадочен и непонятен».
Другими словами, популярен для широких масс, а для интеллектуалов замечателен
тем, что загадочен и непонятен :-) Да и степень популярности Шекспира в том или
ином месте достаточно хорошо коррелирует с общим влиянием Англии. Советский шекспировед
неожиданно для себя дал материалистическое объяснение популярности Шекспира. "Неожиданно"
- потому, что материализм в СССР носил чисто декларативный характер; применять
всерьёз тезис "бытие определяет сознание" в большинстве случаев было чревато неприятностями.
(Pelikan)
_______________
Комментарий редакции: Надо отметить, что Pelikan утёнок молодой, как все молодые
утята любопытный, неосторожный и самонадеянный. О найденном им фиолетовом червячке
«Александре» «Александровиче» «Смирнове» мы ещё расскажем на страницах «Утиной
Правды».