09.02.2008   l   14:09
27.07.2006
Красный Шекспир

Коммунистическая партия и советское правительство уделяли значительное внимание пропаганде творчества Шекспира: с 1918 по 1956 его произведения выдержали 230 изданий общим тиражом более 2,6 млн. экз. и были переведены на 27 языков народов СССР.

В 1934 при Всесоюзном Театральном обществе был создан «Кабинет Шекспира», переименованный в 1938 в - ни много ни мало! - в «Кабинет Шекспира и западноевропейского театра». В 1937-38 в СССР вышло ПСС Шекспира на английском(!) языке.

Переводы Шекспира на русский, выполненные в советское время, превосходят дореволюционные - несмотря на то, что советская литература в целом не идёт ни в какое сравнение с русской литературой XIX века.

В 1957-60 вышло ПСС Шекспира в 8 томах на русском, и по сю пору украшающее интерьер многих квартир. В восьмитомник были включены переводы советских небожителей - Маршака, Пастернака и др.; как гласит предисловие, «особое внимание было обращено на художественную выразительность переводов». Надо ли говорить, что написание вступительной статьи к этому изданию было поручено людям, совершенно чуждым толстовских умонастроений.

Тем интересней изложенные ниже наблюдения, сделанные советскими шескпироведами, в частности Александром Александровичем Смирновым, автором вступительной статьи к восьмитомнику.

«После эпохи забвения 1640-60 гг. в пуританской Англии, Шекспир подвергался критике классицистов - так Драйен в "Опыте драматической поэзии" (1668) упрекает Шекспира в недостатке искусства и возмущается его употреблением просторечных слов, более уместных у плебеев.

С этого момента начинается длинная серия переделок Шекспира для сцены, цель которых - смягчить грубоватого Шекспира, приукрасить его, сделать более приятным и занимательным».

«Ранние переводы Шекспира на французский (Лаплас, Летурнер, Дюсис) были не столько переводами, сколько переложениями, стремившимися приспособить "дикого" и "хаотического" Шекспира к требованиям здравого смысла и хорошего вкуса»

«В Германии впервые оценил Шекспира Лессинг ("Гамбургская драматургия" 1767-69), опиравшийся на Шекспира в борьбе с французским классицизмом».

Однако же, «более глубокое понимание и  подлинную посмертную славу Шекспир получил на Западе после революции 1789 года».

Оно и понятно, триумфальное шествие Шекспира по континентальной Европе совпало по времени с общим усилением влияния Англии. Но откушав английского "Манифеста коммунистической партии", европейцы начали плеваться. Смирнов пишет:

«После 1848 ... в западной шекспирологии появляется сильнейшая реакция. Западноевропейские критики, возражая против целостного понимания творчества Шекспира, считают его внутреннюю сущность несуществующей или недоступной для познания Например, Ипполит Тен (1865) видел в Шекспире лишь соединение "национального темперамента" и богатой фантазии, но не замечал в его творчестве никакого познавательного содержания».

В XX веке «внешняя популярность усиливается», однако, «слишком часто в буржуазных кругах Шекспир воспринимается в основном не как носитель идейных ценностей, а как виртуоз, гениальный техник, мастер развлекать и будить воображение, писавший произведения, привлекающие именно тем, что смысл их - если только в них заключён действительно какой-либо смысл - загадочен и непонятен».

Другими словами, популярен для широких масс, а для интеллектуалов замечателен тем, что загадочен и непонятен :-) Да и степень популярности Шекспира в том или ином месте достаточно хорошо коррелирует с общим влиянием Англии. Советский шекспировед неожиданно для себя дал материалистическое объяснение популярности Шекспира. "Неожиданно" - потому, что материализм в СССР носил чисто декларативный характер; применять всерьёз тезис "бытие определяет сознание" в большинстве случаев было чревато неприятностями.

(Pelikan)

_______________

Комментарий редакции: Надо отметить, что Pelikan утёнок молодой, как все молодые утята любопытный, неосторожный и самонадеянный. О найденном им фиолетовом червячке «Александре» «Александровиче» «Смирнове» мы ещё расскажем на страницах «Утиной Правды».